Reviews

The Friendship Poems of Rumi: Translated by Nader Khalili by Nader Khalili, Rumi

naomisbookshelf's review against another edition

Go to review page

emotional hopeful inspiring reflective relaxing slow-paced

3.0

cperkins37's review against another edition

Go to review page

these poems were very beautiful and Rumi himself is incredibly interesting

gradytrimble's review against another edition

Go to review page

lighthearted fast-paced

ktea_and_books's review against another edition

Go to review page

reflective fast-paced

3.0

bookandcorner's review against another edition

Go to review page

3.0

I have always been enchanted by Rumi. His poems are soulful and bliss to read. I've devoured his works in the past. So, this book isn't much of a surprise.

The translation is done very well and the essence of Rumi's poems stays intact. The beautiful bond of friendship is portrayed poignantly through the works. I don't think I need to review this book much. It's nice to read.

Disclaimer: Thanks for the advance reader copy provided by NetGalley. All opinions are of my own.

alandd's review against another edition

Go to review page

3.0

Aunque fue interesante y atrapante, casi todos los poemas se sentían más espirituales que relacionados a la amistad. La primera parte fue excelente, evocadora y llena de magia, pero la segunda fue mucho más ambigua, más aún porque los temas que se trataban eran muy diferentes entre sí. Si el título hubiese sido distinto, puede que no hubiese pasado nada, pero sentí que me estaba perdiendo algo. Fue una lectura muy bonita y reflexiva, pero errática en cuanto a la temática.

Although it was interesting and engaging, almost all of the poems felt more spiritual than friendship related. The first part was excellent, evocative and full of magic, but the second was much more ambiguous, even more so because the topics that were covered were very different from each other. If the title had been different, nothing might have happened, but I felt like I was missing something. It was a very nice and thoughtful read, but erratic in terms of subject matter.

ubepandesol's review against another edition

Go to review page

I found the poems here to be far more romantic than the Rumi book of poems for love

oviyabalan's review against another edition

Go to review page

1.0

First, thanks to Netgalley for this arc.

I really wanted to read Rumi for years. Hence I tried this one. The book design itself deserves 5 special stars. Whereas I can't say the same for the poetry. The translations were too blunt. Poetry is supposed to stir up our feelings. This one did nothing. Hence very disappointed with the translations.

alishreads's review against another edition

Go to review page

4.0

Name: The Friendship Poems of Rumi
Author: Rumi, Nadir Khalili (Translator)
Genre: Poetry, Love
Rating: 4.8
Review:
This is a collection of translated poetries, originally written in by a court poet, Jalaluddin Rumi. This book contains all the friendship poems of Rumi. Rumi is considered as the greatest Persian mystic poet.
Each poetry is unique and interesting.
I found the poetries delightful and intricate, lyrical and touching. His writing style totally mesmerizes the mind of the readers. The translator has done amazing job of capturing the poet's sentiment in in this book.
The first thing which grabbed my attention towards this book was the poet itself. I am a big fan of Rumi. As soon I loved aesthetic cover as well as the beautiful illustrations throughout the pages of the book. The illustrations resembles the pattern of Mughal art, which kind of does justice for the poet.

fieldofhats's review against another edition

Go to review page

hopeful inspiring lighthearted relaxing fast-paced

2.25

2.5 stars. I find it a pleasant surprise how accessible Rumi’s poems are. They read very much like a modern poet — even complete with a few corny and cringy advice poems!

Most of the poems are pretty middle-of-the-road in terms of content, although there is some really good insight to be had in some. However, there are a lot of poems about how god is the answer to all problems, which obviously isn’t the best, but makes sense for the poet. I’m a little confused why they were in this collection, though.

The translation felt a little odd to me. Firstly, why is everything in lowercase? Is that authentic to how he wrote? And why is there no punctuation? I get that sometimes it can be ambiguous, but no punctuation at all? There are also a couple modern phrases that seem out of place, like “i’m a stranger to be or not to be” and “you’re gone with the wind.” I get the impression that Rumi wrote phrases with similar enough meanings to these, and the translator translated them to make them appeal more to a modern audience. It feels sloppy.

Overall, it was very meh. I found many of the poems void of substance, and the good ones weren’t all that great. I hope this isn’t indicative of his overall work.