Reviews

Map: Collected and Last Poems by Wisława Szymborska

sanfordc11's review

Go to review page

challenging lighthearted reflective

3.5

kjboldon's review against another edition

Go to review page

5.0

Beautiful, sad poetry w a touch of bright humor for dark times.

spacestationtrustfund's review against another edition

Go to review page

3.0

Clare Cavanagh and Stanisław Barańczak are definitely the best translators of Wisława Szymborska's poetry I've ever read.

davidbythebay's review

Go to review page

emotional funny hopeful lighthearted reflective relaxing sad tense medium-paced

4.0

This extensive collection of Szymborska's work was my introduction to her poetry. As with every poetry collection - especially one as large as this - there were hits and misses for me. Overall, I enjoyed her poetry. There were a few poems where I was lost in the allusions and meaning of her poem, but they were few compared to the collection as a whole. 

"The Joy of Writing" was one stand-out poem I greatly admired and enjoyed. "A Large Number" was another. These two really impressed me with Szymborska's ability to take a simple scene and infuse it with immense tension and emotion. In particular, "The Joy of Writing" brings a great tension to the mood without actually setting a tense situation. It is a poem about writing a doe in the woods, about a hunter, and yet it is about writing this scene and how it is completely fake. Yet somehow there is this tension that resonates throughout. "A Large Number" speaks of the interconnection of people as well as the distance they have between them back in the 1976 collection it was initially part of. The themes of this poem and its words echo in today's social media filled world to the point where it really feels as though it was written today. 

I really enjoyed this book. I was drawn to Szymborska's work for a few reasons. First, I love poetry but haven't read many non-English poets. This collection is translated from Polish. Second, my ancestry is Polish and I have yet to begin to explore Polish literature. Finally, Szymborska is a Nobel Prize winning author and I am interested in maybe reading Nobel Prize winning authors as a bit of an ongoing project. In the end, I am so glad I read this collection and experienced Szymborska's work at this point in my life. I don't think I would have appreciated it when I was younger as much as I do now. 

lauren_endnotes's review against another edition

Go to review page

5.0

"I like maps, because they lie.
Because they give no access to the vicious truth.
Because great-heartedly, good-naturedly
they spread before me a world
not of this world."
- Map, by Wislawa Szymborska, translated from the Polish by Clare Cavanaugh.


This book, Map: Collected and Last Poems is my introduction to her work, but as the name implies some of her last work. It's a hefty collection of over 400 pages and about 220 poems. Many beg for re-reading, and I've journeyed through this Map collection all month for #witmonth.

Basking in the glow of Szymborska's words, and grateful that I've stumbled across her work, and that she was so prolific in her lifetime with both poetry, prose, and essays.

*Women in Translation month 2018

lukas_reich's review against another edition

Go to review page

medium-paced

5.0

nickiholmes's review

Go to review page

emotional funny hopeful reflective slow-paced

5.0

irisakwok's review

Go to review page

emotional slow-paced

5.0

MY BUOY

cheezvshcrvst's review against another edition

Go to review page

5.0

She was ever so brilliant. In brevity, such clarity, such poise and sharpness as to exact the sounds and sights of faerie laughter at the ordinary and tragically unexceptional even as she elevated these things to their rightful places of awesome. I delighted in this collection, and will do so for the rest of my days.

emmamme's review against another edition

Go to review page

4.0

Υπέροχα ποιήματα, πανέξυπνες και ενδιαφέρουσες ιδέες, ποικιλία θεμάτων με κύρια την τύχη, τη μοίρα, τη ζωή και το θάνατο, τη φύση, τον έρωτα. Φαίνεται η εξέλιξη της γραφής της καθώς περνάνε τα χρόνια και η έκδοση περιλαμβάνει και κάποια ανέκδοτα ποιήματα. Κάποια ποιήματα φυσικά και δεν τα κατάλαβα, αλλά το καλό με την ποίηση είναι ότι μπορείς να τη διαβάζεις και να τη μελετάς ξανά και ξανά. Είμαι πολύ χαρούμενη που ήρθα σε επαφή με το έργο της Szymborska. Αν και δεν μπορώ να προφέρω το όνομα της, σίγουρα θα την προτείνω σε κάθε συζήτηση για ποίηση.