Reviews

Poet in New York by Greg Simon, Federico García Lorca, Steven F. White

dreamdustwithmybooks's review

Go to review page

emotional inspiring reflective

5.0

englishmadeline8's review

Go to review page

mysterious reflective medium-paced

4.0

teodomo's review against another edition

Go to review page

3.0

Hay algunos poemas muy poderosos acá, como "Grito hacia Roma" y "Nueva York (Oficina y denuncia)" (que casi adelanta al veganismo, si no fuera porque Lorca disfruta de la tauromaquia y de la caza de animales, siempre que no sea en proporciones masivas). Pero la mayoría de los poemas son tan crípticos que no logré disfrutarlos. Más o menos se decodifican con un poco de tiempo e investigación, el problema es que el mundo de Lorca (si bien muy interesante) no me fascina lo suficiente como para que el resultado de ese esfuerzo me genere una gran satisfacción. La alternativa era no tratar de entender cada poema y simplemente dejarme llevar por las imágenes ¿surrealistas? que conjuraban y la sensación general, quedándome con una interpretación muy subjetiva pero válida de los textos. Sin embargo, no pude hacerlo, sabiendo que realmente tenían un significado específico y que Lorca no usa símbolos en vano o arbitrariamente.

Igual nadie debería hacerme caso porque no tengo mucha idea de poesía.

Intertextualidad

Menciones directas:
* Poema "La canción del oeste" de La realidad y el deseo de Luis Cernuda (España, 1936) (cita, epígrafe).
* Poema "Los jardines" de Cántico de Jorge Guillén (España, 1936) (cita, epígrafe).
* Poema "Vida" de La destrucción o el amor (1933) de Vicente Aleixandre (cita, epígrafe).
* La vida es sueño de Pedro Calderón de la Barca (España, 1635) (alusión).
* Poema "Égloga II" de Garcilaso de la Vega (España, s. XVI) (cita, epígrafe).
* Poema "Canción del pirata" de José de Espronceda (España, 1835) (cita, epígrafe).
* Mención a los personajes de Romeo y Julieta, los enamorados trágicos de Verona, cuya primera mención de que se tiene registro está en La trágica historia de Romeo y Julieta de Mateo Bandello (Italia, s. XVI) y que son principalmente conocidos por Romeo y Julieta de William Shakespeare (Inglaterra, 1597).
* Mención a los escritores Eduardo Ugarte (España, s. XX), Concha Méndez (España, s. XX), Manuel Altolaguirre (España, s. XX), Fernando Vela (España, s. XX) y Walt Whitman (EEUU, s. XIX).

inesmarpez's review against another edition

Go to review page

5.0

Vals en las ramas, Huída de Nueva York. Perfectos todos, pero este más, y cuando digo más, es el doble, el triple, el cuádruple y si cabe hasta infinito. "Duerme: no queda nada."

christianbistriceanu's review against another edition

Go to review page

challenging dark emotional inspiring mysterious reflective tense medium-paced

5.0

carumens's review against another edition

Go to review page

emotional inspiring sad tense fast-paced

5.0

dkrane's review against another edition

Go to review page

2.0

One or two poems linger (round of three friends, ode to walt whitman) but many are too-scattered landscapes.
Needs more time than I gave it, to be fair.

helena_xy's review against another edition

Go to review page

challenging dark emotional mysterious reflective slow-paced

5.0

thebookkeepers's review against another edition

Go to review page

2.0

The letters home and footnotes regarding the author’s experience in NYC was the most interesting. The only section for which I followed and enjoyed was titled Streets & Dreams.

Lorca’s poetic style was highly abstract and relied heavily on symbolism and metaphors. He utilizes abrasive word choices which I think in itself represent his feelings on American life. There is a deep melancholic and grim tone to all the poems and didn’t reflect the same tone as the humorous and optimistic man that wrote letters home.

The poems felt full of rage & disgust of America, specifically that of machines & industrialization. Many of his accusations are fair and do reflect an American mindset. He weaves in naturalistic themes I think to contrast and explain the stark contrast of the city. However, as I mentioned his thoughts were hard for me to follow so I could have completely misinterpreted all of this. My dislike for the collection isn’t regarding his view on America, but my inability to follow his train of thought on each poem.

Originally written in Spanish (a language I am not versed it) I wonder if concepts are more clear in the original language. This collection was unique in the fact that the left side of pages were in Spanish and the right in English. This would make a great text for those learning to translate, or those who speak both languages and can make unique comparisons to the meaning.

stierwood's review against another edition

Go to review page

slow-paced
Does anyone have any input on that one poem that was like super homophobic? Like was it ironic or was he just that self-hating 😔😔😔