A review by the_moving_lips
Return to My Native Land by Aimé Césaire

emotional reflective tense medium-paced

4.5

**Thanks to NegGalley and Penguin Classics for the opportunity to read this book**
(Recensione in italiano in fondo)

🇬🇧
Raw, rough, heinous, carnal, political, emotional. These are the adjective I’d choose to describe Aimé Césaire’s anti-colonial long poem, “Return to My Native Land”. This aching poetic text is the emotional testimony of a man, the author, who starts to see his Country, Martinica, with new eyes, the ones of an individual who has (re)discovered his identity, the one of a racialised person, of an intellectual. He begins to notice the contradictions and the violence perpetrated by the White Man, which chokes every attempt of change, revolts and even of development; but also native citizens’ aspirations, hopes and resilience. This is a poem on bodied subjected by colonial domination, that find their expressions in life fervour, as well as in dance and singing; it’s the poetic manifest of Négritude. Vitality, freedom, emotional and political momentum. The beauties and uglinesses of a land which tried to free itself from foreign inferences, from white suprematism, from colonialism, to find its own definition and identity, to look out to the world. 
I think that this new translation from Penguin Classics is perfect and Jason Allen-Paisant’s introduction a gem. 
This is a book to read and read and read again to catch every details and shades that I’d recommend to read in schools as well.


🇮🇹
Crudo, efferato, carnale, politico, commovente. Questi sono gli aggettivi che sceglierei per descrivere il poema anti-coloniale di Aimé Césaire, “Return to My Native Land”. Questo struggente testo poetico è la testimonianza emotiva di un uomo, l’autore, che comincia a vedere il suo Paese, la Martinica, con uno sguardo diverso, quello di un individuo che ha (ri)scoperto la sua identità, quella di una persona razzializzata, di un intellettuale. Inizia ad accorgersi delle contraddizioni e della violenza dell’oppressione dell’Uomo Bianco, che soffoca ogni tentativo di rivolta, di cambiamento e addirittura di sviluppo; ma anche delle aspirazioni, le speranza e la resilienza dellə cittadinə locali. 
Questo è un poema sul corpo sottoposto a dominazione coloniale che nel fervore della vita trova la sue espressione, così come nella danza e nel canto; è il manifesto poetico della Négritude. La vitalità, la libertà, lo slancio emotivo e politico. La bellezza e le brutture di una terra che cerca di liberarsi dalle ingerenze straniere, dal suprematismo bianco, dal colonialismo, per trovare una sua definizione, una sua e diversa alterità, e per affacciarsi sul mondo. 
Considero questa nuova traduzione dalla Penguin Classics perfetta e un gioiello l’introduzione di Jason Allen-Paisant.
Un testo da leggere e rileggere e rileggere per comprenderne tutte le sfumature del quale consiglierei la lettura anche nelle scuole.