Scan barcode
A review by suvij
Keep Going: 10 Ways to Stay Creative in Good Times and Bad by Austin Kleon
hopeful
inspiring
lighthearted
reflective
relaxing
5.0
Несподівано дуже зайшла.
Це маленька книжечка. Мотиваційна. Розрахована на «творчих» людей.
Загалом секрет у цих книжок простий, озвучити зі сторони якісь досить очевидні речі, які й нам самим спадали на думку, підкріпити їх цитатами. Якщо думки у читача й автора збігаються, стає приємно (як мені), якщо ні, складається враження «фігня якась» (бувало й таке).
Колись у минулому я би вирішив, що вода, та й по всьому. А тепер думаю, чом би й ні?
Мають бути такі маленькі книжки для відпочинку.
Ну і цього разу я звернув увагу, що для всіх потрібних цитат треба ж опрацювати дуже солідну, і дуже різнорідну бібліографію—вони ж не беруться нізвідки.
І з них створюється таке контекстуально-інтелектуальне мереживо.
Не раз під час читання я думав:
а) як це перекладати? ок, я розумію, наявність безлічі перекладів наче свідчить, що—так, цілком можливо. але крім цитат там ще вручну написані заголовки і улюблена клеонівська фішка — blackout poetry. Ну ок, написи адаптує дизайнер у видавництві. Але з цими блекаутами все стає ще приблизнішим, бо, зрозуміло ж, як їх адаптують: перекладають текст і вписують у наявне тло… не знаю, краще лишати все як є і давати підрядник…
б) як би хотілося прочитати подібну книжку українського автора: маленьку, розрадну, легкостравну… і з підключенням до українського культурного простору.
Найбільше зачепив розділ 4, «Make Gifts», про те, що не конче перетворювати свої захоплення на бізнес. А можна просто займатись—чим завгодно—заради задоволення.
Це маленька книжечка. Мотиваційна. Розрахована на «творчих» людей.
Загалом секрет у цих книжок простий, озвучити зі сторони якісь досить очевидні речі, які й нам самим спадали на думку, підкріпити їх цитатами. Якщо думки у читача й автора збігаються, стає приємно (як мені), якщо ні, складається враження «фігня якась» (бувало й таке).
Колись у минулому я би вирішив, що вода, та й по всьому. А тепер думаю, чом би й ні?
Мають бути такі маленькі книжки для відпочинку.
Ну і цього разу я звернув увагу, що для всіх потрібних цитат треба ж опрацювати дуже солідну, і дуже різнорідну бібліографію—вони ж не беруться нізвідки.
І з них створюється таке контекстуально-інтелектуальне мереживо.
Не раз під час читання я думав:
а) як це перекладати? ок, я розумію, наявність безлічі перекладів наче свідчить, що—так, цілком можливо. але крім цитат там ще вручну написані заголовки і улюблена клеонівська фішка — blackout poetry. Ну ок, написи адаптує дизайнер у видавництві. Але з цими блекаутами все стає ще приблизнішим, бо, зрозуміло ж, як їх адаптують: перекладають текст і вписують у наявне тло… не знаю, краще лишати все як є і давати підрядник…
б) як би хотілося прочитати подібну книжку українського автора: маленьку, розрадну, легкостравну… і з підключенням до українського культурного простору.
Найбільше зачепив розділ 4, «Make Gifts», про те, що не конче перетворювати свої захоплення на бізнес. А можна просто займатись—чим завгодно—заради задоволення.