A review by schwarzer_elch
Mirèio - Mireille: poème provençal avec la traduction littérale en regard by Frédéric Mistral

2.0

En 1904, el francés Frédéric Mistral y el español José Echegaray recibieron el Premio Nobel de Literatura, convirtiéndose en el 4to y 5to escritores en obtener el galardón otorgado por la Academia Sueca. En este caso, comentaré sobre Mireio, el título más importante del galo, a quien el premio le fue otorgado «en reconocimiento a la originalidad fresca e inspiración verdadera de su producción poética, la cual refleja fielmente el escenario natural y espíritu nativo de su gente, y, adicionalmente, su trabajo significativo como un filólogo provenzal».

La historia gira en torno a Mireio, una joven que se enamora de Vincen, un chico de una clase social inferior a la suya (historia similar a la de “Un muchacho de buen temple”, título del Nobel de Literatura de 1903: Bjørnstjerne Bjørnson) y que, ante la negativa de sus padres, decide huir de casa.

Había leído muchos comentarios sobre el trabajo de Mistral y su gran prosa en su idioma original; sin embargo, siento que en, en mi caso, la traducción no ayudó de mucho. Si bien reconozco que sí había un detalle en la descripción de los escenarios en los que desarrolla la historia y en las lógicas sociales del pueblo que la protagoniza, la verdad es que no pude disfrutar la lectura, pues me perdía en las interminables descripciones del paisaje. Los diálogos de los personajes tampoco ayudaron mucho, me resultaron de un sentimentalismo completamente innecesario.

Siempre he creído que, a veces, no enganchamos con los libros que leemos porque estos sean malos (a veces sí lo son), sino porque no estamos en el mood necesario para disfrutar de este título. Así que de verdad que me hubiera gustado quedar atrapado por la escritura de Mistral, pero lamentablemente, creo que es el primer autor del desafío literario #ReadTheNobels que no disfruto para nada. A seguir probando suerte.