Scan barcode
A review by yopoydan_kirjat
Noidan veli by Diana Wynne Jones
2.0
Vaikka Diana Wynne Jonesin teokset, kuten [b:Derkinhovin musta ruhtinas|18113361|Derkinhovin musta ruhtinas|Diana Wynne Jones|https://i.gr-assets.com/images/S/compressed.photo.goodreads.com/books/1372065018l/18113361._SY75_.jpg|869986], [b:Merlin-salaliitto|18685271|Merlin-salaliitto|Diana Wynne Jones|https://i.gr-assets.com/images/S/compressed.photo.goodreads.com/books/1382043763l/18685271._SY75_.jpg|1004338] ja [b:Liikkuva linna|10707081|Liikkuva linna|Diana Wynne Jones|https://i.gr-assets.com/images/S/compressed.photo.goodreads.com/books/1299428323l/10707081._SY75_.jpg|2001] ovat hurmanneet minut nuorempana, ei tämä hänen keskeiseksi tuotannokseen nimetyn sarjan avausosa onnistunut saamaan minua puolelleen. Plussaa rinnakkaistodellisuuksista ja Janetin kommentista, kuinka "ompeleminen on naisten häpeällistä alistamista".
Syitä, miksi kirja ei kolahtanut:
- Inhosin Gwendolenia ja Kissa oli vaisu hahmo
- Sivuhahmotkin olivat aika mitäänsanomattomia
- Hidas alku, mutta lopussa mennään pikakelauksella (kliseinen lopputaistelu)
- Kirjailija, joka jääköön nimeämättä on ottanut tästä vaikutteita omaan tuotantoonsa (orpo maaginen poika, Crestomancin nimeä ei saa mainita tai hän tulee paikalle: "Henkilö Joka Asuu Tuolla Linnassa - hän ei ansaise että hänen nimensä mainitaan", Crestomanci jättää kertomatta Kissalle asioita aivan kuten Dumbledore Harrylle, hirnyrkkitematiikkaa mm. Viulu-kissan tapauksessa)
- Käännös oli hieman töksähteleva (ymmärrän vain osittain, miksei haluttu kääntää uudelleenjulkaisua varten, koska se maksaa)
- Sanan "letukka" käyttö lastenkirjassa, Crestomaci lyö Kissaa korville
- "Hän venytti -- silmien nurkat vinoiksi kuin kiinalaisella" (s. 118) Oikeasti? Olikohan tuo kauhean hyväksyttävää edes kirjan ilmestymisen aikaan
- Kissan ja Gwendolinen vanhemmat olivat keskenään serkkuja...
Syitä, miksi kirja ei kolahtanut:
- Inhosin Gwendolenia ja Kissa oli vaisu hahmo
- Sivuhahmotkin olivat aika mitäänsanomattomia
- Hidas alku, mutta lopussa mennään pikakelauksella (kliseinen lopputaistelu)
- Kirjailija, joka jääköön nimeämättä on ottanut tästä vaikutteita omaan tuotantoonsa (orpo maaginen poika, Crestomancin nimeä ei saa mainita tai hän tulee paikalle: "Henkilö Joka Asuu Tuolla Linnassa - hän ei ansaise että hänen nimensä mainitaan", Crestomanci jättää kertomatta Kissalle asioita aivan kuten Dumbledore Harrylle, hirnyrkkitematiikkaa mm. Viulu-kissan tapauksessa)
- Käännös oli hieman töksähteleva (ymmärrän vain osittain, miksei haluttu kääntää uudelleenjulkaisua varten, koska se maksaa)
- Sanan "letukka" käyttö lastenkirjassa, Crestomaci lyö Kissaa korville
- "Hän venytti -- silmien nurkat vinoiksi kuin kiinalaisella" (s. 118) Oikeasti? Olikohan tuo kauhean hyväksyttävää edes kirjan ilmestymisen aikaan
- Kissan ja Gwendolinen vanhemmat olivat keskenään serkkuja...