Scan barcode
A review by zidaneabdollahi
ریچارد سوم by William Shakespeare
3.0
1. داشتن شناختی کلی از تاریخ آن دوران انگلستان برای فهم بهتر جریان حوادث، طعنهها، کنایات و سلسلۀ مباحث بین شخصیتها ضروریست؛ همچنین داشتن شجرهای از دو خاندان بزرگشان و روابط بین این دو نیز بسی کمک میکند که البته با یک جستجوی ساده در گوگل یافت میشود. :)
2. با جمعی از دوستان خواندیم و از دو برگردان (براهنی و کوثری) برای خوانش بهره بریدم؛ به زعم خودم ترجمۀ براهنی بسی بهتر بود؛ زبانی شیواتر و منثور، بدون پیچیدگیهای بسیار. از سوی دیگر ترجمۀ آقای کوثری تا حدی حالت ادبی متن را بهتر حفظ کرده بود، اما این نکته سبب شده بود که فهم و درک مطلب دشوارتر شود. این ادبیگونه کردن متن سبب شد که مجبور شویم برخی از قسمتها را چندباری مرور کنیم. مضاف بر این گمان میکنم این شیوۀ برگردان کمکی به زیبایی نمایشنامه نکرد و تنها کار خوانش را دشوارتر کرد.
3. تفاوتهایی جزئی میان دو برگردان بود؛ برخی اسامی، نام و محل برخی پردهها و همچنین گویندۀ تعداد کمی از دیالوگها متفاوت بود. در یکی از پردهها نیز رویدادی گفته شد (کمک معشوقۀ هستینگر به ملکه الیزابت برای قتل دوک گلاستر) که در ترجمۀ آقای کوثری اینگونه نبود. شاید این تفاوتها به سبب تفاوت مأخذ دو ترجمه باشد که از دونسخۀ متفاوت استفاده کردهاند، اما در هر صورت این مسئله نیز کمکی بود برای برتری ترجمۀ آقای براهنی.
4. نمایشنامه داستانی تاریخی درمورد نحوۀ به قدرت رسیدن ریچارد سوم و شکستش را بیان میکند؛ شاید برای این گفته زود باشد چون هنوز تفسیر و توضیحی دربارۀ نمایشنامه نخواندهام (که با توجه به فهم نه چندان کامل و دقیق رویدادها نیاز است)، اما تاکنون برایم نکتۀ خاصی، جز خوانش یکی از نمایشنامههای شکسپیر، نداشته است! شاید برای مردم خود انگلستان این نمایشنامه بسی جذابتر باشد.
2. با جمعی از دوستان خواندیم و از دو برگردان (براهنی و کوثری) برای خوانش بهره بریدم؛ به زعم خودم ترجمۀ براهنی بسی بهتر بود؛ زبانی شیواتر و منثور، بدون پیچیدگیهای بسیار. از سوی دیگر ترجمۀ آقای کوثری تا حدی حالت ادبی متن را بهتر حفظ کرده بود، اما این نکته سبب شده بود که فهم و درک مطلب دشوارتر شود. این ادبیگونه کردن متن سبب شد که مجبور شویم برخی از قسمتها را چندباری مرور کنیم. مضاف بر این گمان میکنم این شیوۀ برگردان کمکی به زیبایی نمایشنامه نکرد و تنها کار خوانش را دشوارتر کرد.
3. تفاوتهایی جزئی میان دو برگردان بود؛ برخی اسامی، نام و محل برخی پردهها و همچنین گویندۀ تعداد کمی از دیالوگها متفاوت بود. در یکی از پردهها نیز رویدادی گفته شد (کمک معشوقۀ هستینگر به ملکه الیزابت برای قتل دوک گلاستر) که در ترجمۀ آقای کوثری اینگونه نبود. شاید این تفاوتها به سبب تفاوت مأخذ دو ترجمه باشد که از دونسخۀ متفاوت استفاده کردهاند، اما در هر صورت این مسئله نیز کمکی بود برای برتری ترجمۀ آقای براهنی.
4. نمایشنامه داستانی تاریخی درمورد نحوۀ به قدرت رسیدن ریچارد سوم و شکستش را بیان میکند؛ شاید برای این گفته زود باشد چون هنوز تفسیر و توضیحی دربارۀ نمایشنامه نخواندهام (که با توجه به فهم نه چندان کامل و دقیق رویدادها نیاز است)، اما تاکنون برایم نکتۀ خاصی، جز خوانش یکی از نمایشنامههای شکسپیر، نداشته است! شاید برای مردم خود انگلستان این نمایشنامه بسی جذابتر باشد.