A review by blueisthenewpink
Kalapos Macska by Dr. Seuss

5.0

Nagyon jó a fordítás! Ezt az ítéletet pedig nem osztogatom könnyen. El kellett olvasnom az eredetit is, mert kíváncsi voltam a kezdő olvasóknak szánt 236 szóból megírt történetre, és a rímekre. A Donaldson-könyvekkel vagyok még úgy, hogy remek a fordítás, az angol meg fantasztikus. Most úgy éreztem, döccen néha az eredeti. Persze nem hinném, hogy ilyen korlátozott szókészlettel bárki tökéletesebbet alkotott volna. Ha jól sejtem, a magyarban nem volt ilyen megszorítás.

Ott egy helyen zökkentem ki: a doboztrükknél. Azt mondja: “Szeretni fogjátok!”. Az eredetiben “You will like these two things”. Inkább ‘tetszeni fognak’, ‘bírni fogjátok’ (őket) lenne. Még egy furcsaság volt, az ajtócsapódás hangja: “bang”. Ezt magyarul szerintem nem nagyon használjuk, nem is tudtam ‘a’ hanggal olvasni hirtelen. Viszont amikor a macska elmegy, az angolul csak ennyi: pakolt, elment, és szomorúnak tűnt. Magyarul pedig valami egészen hihetetlen, teljesen más dimenzióban van ez a rész. Az abszolút kedvencem!

Bámulatosan jó a verselés, és ragályos is! Az Ovis ilyeneket mondott, miután kétszer egymás után felolvastatta velem (és bírta volna harmadszor is): “Tudod, a Kalapos Macska! Majd ő kimossa!” (A ruhákat. Mi meg csak menjünk ki a kertbe, játszani.) “Gyerünk, gyorsan, becsukni! / És lám csak, egy [Ovis] robban ki!” (a saját nevét mondta). Izgult, kuncogott, aztán boldogan játszott, és idézett belőle. Nagyon bejött! A Kicsi végig nyávogott a cicának.

A Kalapos Macska-játékban mi voltunk a Kicsivel Misi és Sári (előtte Maszatot olvastunk, itt pedig nem nevezték meg a kisfiút. Az eredeti szó-listában talán nem volt fiúnév.). A Kicsi (másfél éves) egyébként annyira jól emlékezett erre a mesére, hogy három héttel később, ébredés után, az esős-házas (első) képről felismerte! Azt mondta, ‘mjaú’. Pedig azon nincs is macska, és nem a könyvben látta, hanem laptopon, csak azt a képet! Röviden: imádjuk, mindannyian.