A review by andrewspink
Terugkeer by Harlan Coben

emotional tense fast-paced
  • Plot- or character-driven? Plot
  • Strong character development? No
  • Loveable characters? No
  • Diverse cast of characters? No
  • Flaws of characters a main focus? Yes

3.0

 
Harlan Coben (1962) is een Amerikaanse schrijver van bijna 40 spannende boeken en heeft ook veel prijzen gewonnen. Kenmerken van zijn boeken zijn de snelle actie, korte leesbare zinnen en onverwachte plotwendingen — en Terugkeer is niet anders. 

Het verhaal gaat over een seriemoordenaar die onopgemerkt blijft door altijd iemand anders erin te luizen. De moordenaar neemt een stuk DNA of andere sporen van iemand met een sterke motivatie om het slachtoffer daarna dood te maken. Vervolgens plaatst hij of zij het DNA zorgvuldig op de plaats delict. 

Myron Bolitar is de hoofdpersoon. Hij is jurist en zakelijk vertegenwoordiger van Greg Downing, die jaren geleden overleden is. Echter het DNA van Greg is op een plaats delict gevonden. Hoe kan dat? Als Myron dat probeert te ontdekken, brengt hij zichzelf in gevaar. En het gevaar komt niet alleen van de kant van de moordenaar... Er zijn veel onverwachte veranderingen in de verhaallijn en dat geeft een echt spannende leeservaring. 

Veel van het boek is vanuit een alwetende verteller geschreven. Een paar hoofdstukken zijn vanuit het perspectief van de moordenaar verteld maar dan in de tweede persoon (‘je pakt het pistool’). Dit extra perspectief werkt goed, maar ik vroeg me regelmatig af waarom Harlan Coben de vreemde je-vorm heeft gekozen. Helemaal op het eind wordt dat duidelijk en toen dacht ik terug aan die hoofdstukken en snapte ik dat er meer in zat dan op eerste gezicht duidelijk was. Leuk dat er meer diepte in dit boek is dan je van een thriller zou verwachten. 

Het boek is door twee mensen (Jan Pott en Annemarie Lodewijk) vertaald en ze hebben dat goed gedaan. Er is een Amerikaanse sfeer, maar de oorspronkelijke Engelse tekst is niet zichtbaar aanwezig.  Soms lees ik vertalingen van boeken uit het Engels (mijn eigen eerste taal) die   tenenkrommend letterlijk vertaald zijn of waar de vertaler gewoon het Engels niet begrepen heeft. Gelukkig was deze vertaling anders. 

Vaak zijn dit soort boeken vrij seksistisch met hulpeloos vrouwelijke slachtoffers en veel geweld tegen vrouwen. Alhoewel er wel wat geweld is, viel dat ook wel mee en de vrouwelijke personages zijn net zo sterk en complex als de mannen. 

Als je van spannende verhalen houdt, zou ik dit boek zeker aanbevelen. 


Expand filter menu Content Warnings