Reviews

Asterix en de Britten by René Goscinny

carlosferrero72's review against another edition

Go to review page

5.0

De todos los álbumes en los que los invencibles galos visitan otro país, es el que mejor explota los tópicos nacionales. Además, es uno de los que más acción y «slapstick» ofrece en toda la saga.

anneofgreenplaces's review against another edition

Go to review page

4.0

Read this to practice French and it was hilarious, even with some jokes likely lost in translation! Jokes about British stereotypes are twice as funny in French

vigneswara_prabhu's review against another edition

Go to review page

4.0

Having conquered most of Gaul, the Romans are not invading the British Isles. Britons who have been allies to the Gaul soon falls as Caesar manages to catch onto their one weakness, being too British.

ax8-2

So the last resisting village of Britons sent one of their own 'Anticlimatix' to seek assistance from his cousin once remove 'Asterix' who have been resisting the romans against overwhelming numbers.

At the village, Anticlimatix meets with the group, who, with the help of Getafix prepare a barrel of magical potion to share with their British cohorts. Asterix, Obelix and Anticlimatix, undertake the arduous journey back to deliver this precious package. And as usual, chaos ensues.

This time around Asterix is exploring the Ancient nation of Britannia, only instead of Gaelic, Saxon and Anglicized people, we have a bunch of stereotypically contemporary 'Londinium' dwellers, which the characteristic, "I say", "Jolly Good" and "My Dear chap". Plus, we get to see the origins of the not so American football.

AX8-1

ax8-5

It seems Tea is to Britons, what the magical druidic potion is to Gauls. No wonder they became the 'Empire where the sun never sets'.

AX8-3

ax8-4

As always, the Hurricane of Pun names on display for this chapter include:


Mykindgomforanos
Anticlimax
O'eroptimistix
Mechanix
Tullius Stratocumulus
Encyclopaedicus britannicus
Dipsomaniax
Surtax
Hipiphurrax


Plus, I never noticed that the stuff that the old man in the pirate crew says wasn't actually gibberish.
O fortunatos nimium sua si bona norint, agricolas translated from Latin means The farmers would count themselves lucky, if they only knew how good they had it. 4 out of 5

jadejade's review against another edition

Go to review page

adventurous funny lighthearted fast-paced
  • Plot- or character-driven? Plot
  • Strong character development? No
  • Loveable characters? Yes
  • Diverse cast of characters? No
  • Flaws of characters a main focus? No

5.0

Full disclosure, I grew up on this series so my opinion is necessarily biased.

I'm of the view that there is no such thing as a bad Asterix book ... but some volumes, like this one, are pretty good.

As a child, I often borrowed this one from the library. As an adult, I'm still happy to pick this one up.

ladyfie's review against another edition

Go to review page

adventurous funny lighthearted fast-paced
  • Plot- or character-driven? Plot
  • Strong character development? No
  • Loveable characters? Yes

4.5

clockworkp's review against another edition

Go to review page

4.0

Este si me hizo reír. Si en algo nos parecemos españoles y franceses es en nuestra forma de ver a los ingleses. Desde la forma de hablar tan "proper" a como ponen el adjetivo antes del sustantivo a la cocina.

gem_mc's review against another edition

Go to review page

adventurous funny lighthearted fast-paced
  • Plot- or character-driven? Plot
  • Strong character development? No
  • Loveable characters? Yes
  • Diverse cast of characters? Yes
  • Flaws of characters a main focus? It's complicated

4.25

richardpierce's review against another edition

Go to review page

5.0

C'est magnifique.

wyrmbergmalcolm's review against another edition

Go to review page

5.0

The Gauls are off again, this time to Britain to deliver a barrelful of magic potion to Asterix's distant cousin's village. Of course, this give the French creators free reign to give across their send-up of the British. As a British person, I feel that they got us country down to a tea (see what I did there?).
Having seen the movie adaptation it's weird that Dogmatix is not in this story as he was given quite a bit to do in the film.

These books are full of bright, fun and delightful characters who go on various adventures and get to beat up a bunch of Roman soldiers. Accompanying the story and the characters is a plethora of clever puns and word play that the translators should get a medal for. There are always a few gags or phrases in Latin that may mean nothing to the non-Latin speakers (such as myself) but Google can lend a helping hand there.

melofgreengables's review against another edition

Go to review page

5.0

Un autre livre que je ne me lasse jamais de relire. Les traductions littérales des tournures anglaises sont un pur délice!