Scan barcode
cawier's review against another edition
4.0
My mom read this book to me so often that she *still* has it memorized! I love the rhythm of Dr. Seuss's prose and the goofiness of the words he invented that exactly describe what's happening in the story.
galal's review against another edition
funny
fast-paced
- Plot- or character-driven? Character
- Strong character development? No
3.5
kiralovesreading's review against another edition
adventurous
funny
lighthearted
fast-paced
- Plot- or character-driven? Character
- Strong character development? Yes
- Loveable characters? Yes
- Flaws of characters a main focus? It's complicated
3.0
bookbuyer's review against another edition
3.0
I love Dr. Seuss and rhyming children's books!
The cat seemed very irresponsible at first. Trying to get the kids to make a mess and making a mess himself. I felt very bad for the poor fish trying to stop the cat and almost getting killed. But at the end the cat did clean up the mess her made himself and he made sure the kids wouldn't get in trouble with their mom. :D
The cat seemed very irresponsible at first. Trying to get the kids to make a mess and making a mess himself. I felt very bad for the poor fish trying to stop the cat and almost getting killed. But at the end the cat did clean up the mess her made himself and he made sure the kids wouldn't get in trouble with their mom. :D
blueisthenewpink's review against another edition
5.0
Nagyon jó a fordítás! Ezt az ítéletet pedig nem osztogatom könnyen. El kellett olvasnom az eredetit is, mert kíváncsi voltam a kezdő olvasóknak szánt 236 szóból megírt történetre, és a rímekre. A Donaldson-könyvekkel vagyok még úgy, hogy remek a fordítás, az angol meg fantasztikus. Most úgy éreztem, döccen néha az eredeti. Persze nem hinném, hogy ilyen korlátozott szókészlettel bárki tökéletesebbet alkotott volna. Ha jól sejtem, a magyarban nem volt ilyen megszorítás.
Ott egy helyen zökkentem ki: a doboztrükknél. Azt mondja: “Szeretni fogjátok!”. Az eredetiben “You will like these two things”. Inkább ‘tetszeni fognak’, ‘bírni fogjátok’ (őket) lenne. Még egy furcsaság volt, az ajtócsapódás hangja: “bang”. Ezt magyarul szerintem nem nagyon használjuk, nem is tudtam ‘a’ hanggal olvasni hirtelen. Viszont amikor a macska elmegy, az angolul csak ennyi: pakolt, elment, és szomorúnak tűnt. Magyarul pedig valami egészen hihetetlen, teljesen más dimenzióban van ez a rész. Az abszolút kedvencem!
Bámulatosan jó a verselés, és ragályos is! Az Ovis ilyeneket mondott, miután kétszer egymás után felolvastatta velem (és bírta volna harmadszor is): “Tudod, a Kalapos Macska! Majd ő kimossa!” (A ruhákat. Mi meg csak menjünk ki a kertbe, játszani.) “Gyerünk, gyorsan, becsukni! / És lám csak, egy [Ovis] robban ki!” (a saját nevét mondta). Izgult, kuncogott, aztán boldogan játszott, és idézett belőle. Nagyon bejött! A Kicsi végig nyávogott a cicának.
A Kalapos Macska-játékban mi voltunk a Kicsivel Misi és Sári (előtte Maszatot olvastunk, itt pedig nem nevezték meg a kisfiút. Az eredeti szó-listában talán nem volt fiúnév.). A Kicsi (másfél éves) egyébként annyira jól emlékezett erre a mesére, hogy három héttel később, ébredés után, az esős-házas (első) képről felismerte! Azt mondta, ‘mjaú’. Pedig azon nincs is macska, és nem a könyvben látta, hanem laptopon, csak azt a képet! Röviden: imádjuk, mindannyian.
Ott egy helyen zökkentem ki: a doboztrükknél. Azt mondja: “Szeretni fogjátok!”. Az eredetiben “You will like these two things”. Inkább ‘tetszeni fognak’, ‘bírni fogjátok’ (őket) lenne. Még egy furcsaság volt, az ajtócsapódás hangja: “bang”. Ezt magyarul szerintem nem nagyon használjuk, nem is tudtam ‘a’ hanggal olvasni hirtelen. Viszont amikor a macska elmegy, az angolul csak ennyi: pakolt, elment, és szomorúnak tűnt. Magyarul pedig valami egészen hihetetlen, teljesen más dimenzióban van ez a rész. Az abszolút kedvencem!
Bámulatosan jó a verselés, és ragályos is! Az Ovis ilyeneket mondott, miután kétszer egymás után felolvastatta velem (és bírta volna harmadszor is): “Tudod, a Kalapos Macska! Majd ő kimossa!” (A ruhákat. Mi meg csak menjünk ki a kertbe, játszani.) “Gyerünk, gyorsan, becsukni! / És lám csak, egy [Ovis] robban ki!” (a saját nevét mondta). Izgult, kuncogott, aztán boldogan játszott, és idézett belőle. Nagyon bejött! A Kicsi végig nyávogott a cicának.
A Kalapos Macska-játékban mi voltunk a Kicsivel Misi és Sári (előtte Maszatot olvastunk, itt pedig nem nevezték meg a kisfiút. Az eredeti szó-listában talán nem volt fiúnév.). A Kicsi (másfél éves) egyébként annyira jól emlékezett erre a mesére, hogy három héttel később, ébredés után, az esős-házas (első) képről felismerte! Azt mondta, ‘mjaú’. Pedig azon nincs is macska, és nem a könyvben látta, hanem laptopon, csak azt a képet! Röviden: imádjuk, mindannyian.
gio_not_gio's review against another edition
5.0
What can I say thing 1 and thing 2 got me bricked up im about to be thing 3
theoblongbox's review against another edition
3.0
I liked this book. I especially enjoy the part where 'Thing 1' and 'Thing 2' come into the story. It's very cute and I love the rhyming. It's a classic for small children. One problem I saw in the story was that the kids in the book only look to be about 7 and 8 years old and yet they're left home alone. What kind of an irresponsible mother leaves little kids home alone on a rainy day? I enjoyed the fish in the story though.